Also bei Männern ist das mit dem Vorlesen offenbar anders, weil gestern hat der Mann vorgelesen und da hieß es dann “Sahne” und Adrian: “Schlagobers” und der Mann: “Hier steht Sahne” und Adrian: “Schlag-Ob-ers!!!” Bin schon auf den nächsten Lesedurchgang gespannt.
Jedenfalls ist das betreffende Buch derzeit ein Hit bei Adrian. Das hat uns übrigens die Nachbarin geliehen. Wenn sie morgens das Haus verlässt, dann ruft Adrian ihr manchmal vom Balkon aus nach: “Lesen wir heute Abend wieder die Zilly?”
Zilly ist übrigens eine Hexe und ihr Kater heißt Zingaro. Ein paar Weltraumkaninchen spielen auch eine Rolle.
D.h. aber trotz Deines “Übersetzens” erklärst Du Adrian dass Sahne Schlagobers ist, Möhren Karotten etc.? Sonst könnte er ja den Papa nicht korrigieren?
Er kennt den Text auswendig 😉 Deshalb stören ihn dann die “falschen” Begriffe.
In Hörspielen zb. kann man es aber nicht ausbessern und die sind oft aus Deutschland. Dh die deutschen Pendants sind den Kids tw. auch geläufig. Je nachdem, wie Hörspielaffin sie sind.
Danke für den Buchtipp!
Der Mr. ist hier übrigens der rigorosere. Les ich gelegentlich über Möhren drüber, bessert er wirklich alles aus =)